Tiếng Hàn thú vị – Bài 28: Tại sao lại nói “들어가세요“ khi dùng điện thoại?

13/11/2013 08:48 987 Category: Mỗi ngày một câu tiếng Hàn

Khi tra trên từ điển, các bạn sẽ thấy 들어가다 có nghĩa là “vào” (enter) – tức chỉ sự di chuyển từ bên ngoài vào bên trong. Vậy trong ngữ cảnh nói chuyện qua điện thoại thì biểu hiện này phải được hiểu như thế nào? TTHQ sẽ cùng các bạn khám phá điều bí mật trong câu nói này nhé!

Biểu hiện này xuất phát từ thời điện thoại vẫn là một vật hiếm ở Hàn Quốc. Ở mỗi thôn, xóm thường chỉ có một chiếc điện thoại được mắc ở nhà trưởng thôn. Vì thế khi có điện thoại, trưởng thôn sẽ bắc loa “loan báo” theo kiểu: “Nhà ABC có điện thoại, xin mời đến nghe”. Nhà có điện thoại nghe được tin trên loa sẽ dừng công việc đang làm để chạy ngay đến nhà trưởng thôn. Ở các thành phố nhỏ, mọi người thường sử dụng chung điện thoại ở các bưu điện. Ngày đó, các bưu điện ngoài chức năng vận chuyển thư từ, hàng hóa còn đảm nhiệm chức năng là trung tâm điện thoại. Nếu đăng ký địa chỉ với bưu điện thì khi cần liên lạc chỉ cần chờ 10, 15 phút sẽ được hướng dẫn nối kết điện thoại với người cần gọi ở buồng điện thoại do bưu điện chỉ định.

thong-tin-han-quoc-tienghanthuvithong-tin-han-quoc-tienghanthuvi

Tóm lại, vào thời kỳ nhà nhà chưa được dư dả về vật chất thì phải di chuyển tới một địa điểm khác để gọi và nhận điện thoại.Sau khi gọ điện xong,cả hai bên sẽ chào nhau bằng câu“들어가세요” với ý nghĩa: “Bác/anh/chị về cẩn thận nhé!”. Dần dần, biểu hiện này đã trở thành một quán ngữ quen thuộc trong đời sống sinh hoạt của người Hàn Quốc. Cho dù bây giờ, ngay cả trẻ con mẫu giáo cũng đã được trang bị điện thoại mang đi học nhưng biểu hiện này vẫn được nhiều người Hàn Quốc, đặc biệt là người lớn tuổi sử dụng khi muốn dừng cuộc chuyện trên điện thoại.

Có rất nhiều người nước ngoài khi nghe biểu hiện này đã rất ngạc nhiên: Nói “về” tức là về đâu đây? Dùng logic ngôn ngữ để giải thích trường hợp này quả thật là điều rất khó. Bởi ngôn ngữ không tự sinh ra mà được phát sinh và phát triển trong những hoàn cảnh, môi trường và điều kiện văn hóa khác nhau. Khi đặt biểu hiện này vào hoàn cảnh lịch sử, xã hội – một thời khó khăn, thiếu thốn của đất nước Hàn Quốc thì sẽ thấy biểu hiện này hoàn toàn hợp lý. Tất nhiên bây giờ cũng có ý kiến phản đối rằng biểu hiện này hiện nay không còn hợp trong xã hội hiện đại nữa. Nhưng với người Hàn Quốc, một cách chào khác là: “그만 끊겠습니다. 안녕히 계십시오” (Xin được dừng điện thoại. Chào bác/anh/chị…) hơi mang tính hình thức và “khô khan” nên nhiều người vẫn ưa chuộng cách chào “들어가세요!!”

//Nguồn: Thông Tin Hàn Quốc//

TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ PHƯƠNG ĐÔNG

CƠ SỞ 1: CẦU GIẤY

Số 09 dãy C3 - Ngõ 261 Trần Quốc Hoàn - Cầu Giấy - Hà Nội.
Điện thoại: 043.224.2937
Hotline: 094.358.65.65

CƠ SỞ 2: THANH XUÂN

Số 02 - Ngõ 497 đường Nguyễn Trãi - Thanh Xuân - Hà Nội.
Điện thoại: 043.221.6079
Hotline: 098.878.7186

Rate this post

 

Bài viết liên quan