Trang chủ » Học tiếng Hàn Quốc » Chia sẻ kinh nghiệm học tiếng Hàn » Tiếng Hàn thú vị – Bài 31: Dạo này tôi bận tối mắt tối mũi

Tiếng Hàn thú vị – Bài 31: Dạo này tôi bận tối mắt tối mũi

Chào các bạn, dạo này Thảo Nguyên bận quá nên không đăng được nhiều bài học tiếng Hàn chia sẻ cùng các bạn. Năm mới 2014 này Thảo Nguyên sẽ cố gắng chăm chỉ viết bài hơn. Thông thường, chúng ta đã biết đến biểu hiện 바쁘다 (bận). 요즘 바빠요 (Dạo này tôi bận), 지금 많이 바빠요 (Bây giờ tôi bận lắm!).

Nhưng ngoài các cách nói này ra, chúng ta cũng có thể diễn đạt một cách diễn đạt một cách sinh động hơn. Sau đây Thảo Nguyên xin giới thiệu tới các bạn 3 biểu hiện mà người Hàn Quốc thường dùng nhất:

1. 요즘 정신없이 바빴어요. (Dạo này bận chẳng còn tâm trí đâu nữa / Dạo này tôi bận tối mắt tối mũi)

Trong câu này có từ mới là 정신 (tinh thần, 精神). Khi có nhiều sự việc dồn dập xảy ra hoặc có bị ngoại cảnh nào đó tác động đến mức không còn tâm trí để suy nghĩ hay định thần lại, người ta hay nói 정신이 없어요.
Ví dụ như Thảo Nguyên không thích đến những khu ồn ào, đông người vì ở đó 사람이 많아서 정신이 없어요 (nhiều người quá nên chẳng còn tâm trí) gì nữa.
Trong câu “요즘 정신없이 바빴어요”, cụm từ 정신이 없다 được “phó từ hóa” chuyển thành “정신없이” để bổ nghĩa cho tính từ 바쁘다 (bận)

Có một biểu hiện thú vị nữa các bạn có thể dùng là

2. 요즘 쉴 틈 없이 바빠요. (Dạo này bận chẳng hở ra lúc nào mà nghỉ cả)

Trong câu này, 틈 có nghĩa là khe hở, lỗ hổng, 쉬다 là động từ mang nghĩa “nghỉ”. Vì thế, câu trên được dịch là: Dạo này bận không hở lúc nào mà nghỉ cả

3. 요즘 눈 코 뜰 새 없이 바빠요.

Trong câu này có từ 눈 (mắt), 코 (mũi) và 뜨다 (mở), 새 (từ viết tắt của 사이, khoảng thời gian, lúc) nên Thảo Nguyên chắc rằng sẽ có nhiều bạn liên tưởng ngay đến câu cửa miệng của người Việt là “Bận tối mắt tối mũi”. Nhưng thực ra trong biểu hiện “눈 코 뜰 새 없다” thì 눈 và 코 không phải chỉ mắt và mũi- những bộ phận trên cơ thể con người mà hai từ này được giải thích như sau:
눈: 그물 따위에서 코와 코로 이어지는 구멍(구멍난 부분)
코: 그물 등의 눈마다의 매듭(매듭진 부분)

Theo như giải thích trên thì 눈 ở đây là mắt lưới của lưới đánh cá và 코 là các nút lưới.

Thế nhưng lưới đánh cá thì có liên quan gì đến sự bận rộn? Phải đặt quán ngữ này vào cả trong bối cảnh sau ta mới có thể lý giải được: 고기떼가 몰려와서 그물의 눈.코를 손질할 새도 없이 다시 고기를 잡으러 나가야 하는 정황으로 하는 말
Tức, gặp được luồng cá nên phải đi đánh cá luôn mà không kịp đan lại lưới (xem lại mắt lưới, nút lưới).

그물

Chắc chắn là câu quán ngữ này được sản sinh ra từ vùng biển, liên quan đến việc chài lưới, đánh bắt cá rồi. Quả là cùng để chỉ sự bận rộn, nhưng mỗi một dân tộc hay thậm chí mỗi vùng miền trên cùng một đất nước lại có những cách biểu hiện vô cùng phong phú, phải không nào? Quay lại với vấn đề dịch biểu hiện số 3, nếu dịch sát nghĩa kiểu “word by word” là “Dạo này tôi bận đến nỗi không có thời gian mà đan lưới” thì sẽ rất buồn cười phải không nào? Vì thế nên trong câu này, chúng ta có thể tạm hài lòng với biểu hiện “Bận tối mắt tối mũi” giống như câu số 1.

Chà, “mổ xẻ” ngôn ngữ một lúc là lại thấy 정신이 없네 (rối hết cả lên rồi nhỉ). Nhưng hy vọng là các bạn đã có những phút giây học tập vui vẻ cùng Tiếng Hàn thú vị. Nếu có câu hỏi hoặc ý kiến tranh luận, mời các bạn ghi vào phần bình luận phía dưới nhé!

//Nguồn: Thông Tin Hàn Quốc//

5/5 - (24 bình chọn)

Leave a Comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Scroll to Top
 
Tư vấn
Liên hệ - 0988.787.186
Nhận tư vấn miễn phí, nhiệt tình từ chúng tôi ngay.