물에 빠진 생쥐같이 흠뻑 젖어 있다
Giải thích:
+ 물에 빠지다: Ngã xuống nước
+ 생쥐: Chuột nhắt
+ 흠뻑: ướt hoàn toàn, ướt sạch
+ 젖다: ướt, thấm nước
Câu trên được dịch là: Ướt như chuột lột
***Bàn vui về thành ngữ “ướt như chuột lột”: Theo nhiều ý kiến, dạng đích thực của thành ngữ “ướt như chuột lột” phải là “ướt như chuột lụt”. Trời mưa lụt, nước ngập trắng bão trắng đồng, lũ chuột đâu còn chỗ ẩn náu, buộc phải lóp ngóp bơi trong nước trông mới tang thương thảm hại làm sao! Người chạy lụt đã khổ, nhưng chuột chạy lụt lại càng khốn nạn hơn. Bởi vậy, nói “ướt như chuột lụt” mới lột tả được sự gian truân vất vả, sự ướt át và thực trạng đáng thương của tất cả những ai phải chịu cảnh dầm mưa dãi nắng.
Nhưng tại sao từ chuột lụt lại chuyển sang chuột lột? Có lẽ do hình ảnh con chuột bị ướt trong những ngày lụt lội ít được người đời quan sát, nên không để lại ấn tượng đậm và phổ biến trong dân gian, dễ dàng di chuyển, bỏ qua. Mặt khác, do vần “ột” và “ụt” đứng kế tiếp nhau khó phát âm; theo nguyên tắc đồng hoá trượt, “ụt” được trượt sang “ột” dễ đọc hơn.
//Nguồn: Thông Tin Hàn Quốc//